
Thyerje – Shkelqim Bunjaku
Zhurmet e trenave qe po vinin me vonesePer ta shpetuar fatin e ftohte,Ne mes kembeve te prostitutave.Po mundohem ti jap kohe llampes antikeTe zhvishet nga zjarri i helmuar prej gaziTe sherohet e shtrire mbi murin
Zhurmet e trenave qe po vinin me vonesePer ta shpetuar fatin e ftohte,Ne mes kembeve te prostitutave.Po mundohem ti jap kohe llampes antikeTe zhvishet nga zjarri i helmuar prej gaziTe sherohet e shtrire mbi murin
Sot erdha unë me t’pa, me t’i ndigjue ato rrahje t’zemrës Erdha me e shue këtë mall Erdha me t’tregue që po harroj shumë gjana, por jo ty Se bash ti je arsyeja që po
Mevlana Xhelaluddin Rumi Përktheu nga turqishtja: Fatijona Bajraj “Nëse dritarja ku ti e sheh botën asht e papastër, lulat e mia kanë me t’u dokë lloç.” “Mllefi asht si era, nalet mbas nji kohe, po
Mevlana Xhelaluddin Rumi Përktheu nga turqishtja: Fatijona Bajraj “Në ven se të lypsh pretekst me u idhnu, lyp arsye për mu dashtunu.“ “Kujdes me kanë rrinë dhe me kanë shoqnohesh, se bylbyli të çon te
Zhytje në detin e Mesnevisë- Mevlana Xhelaluddin Rumi Përktheu nga turqishtja: Fatijona Bajraj Një mizë ishte vendosur sipër grumbullit të mbeturinës së kashtës që gjendej në një pellg të fëlliqur. Sipas mendjes së saj pellgun
Zhytje në detin e Mesnevisë- Mevlana Xhelaluddin Rumi Përktheu nga turqishtja: Fatijona Bajraj Një elefant të ardhur nga India e futen në një ahur. Do t’ua tregonin atë popullit të atyshëm.Shumë persona u mblodhën për
Zhytje në detin e Mesnevisë- Mevlana Xhelaluddin Rumi Përktheu nga turqishtja: Fatijona Bajraj Një njëri zemër mirë kur dëgjon se i është sëmur fqinji vendosë të shkoj ta vizitojë. Mirëpo me vete thotë: më duhet
Zhytje në detin e Mesnevisë- Mevlana Xhelaluddin Rumi Përktheu nga turqishtja: Fatijona Bajraj Piktoret kinez pretendonin se pikturojnë më mirë se piktoret grek. Dhe kështu mbreti u dha për detyrë që të dy palë piktoreve
Zhytje në detin e Mesnevisë- Mevlana Xhelaluddin Rumi Përktheu nga turqishtja: Fatijona Bajraj Një herë kishte një myezin zë shëmtuar. Ishte myezin në një qytet ku kishte pak mysliman e shumë të krishterë.Disa i kishin
Zhytje në detin e Mesnevisë- Mevlana Xhelaluddin Rumi Përktheu nga turqishtja: Fatijona Bajraj Njëri nga udhëtarët e udhës së Hakut kishte vendosur sipër kokës një çallmë të madhe. Kudo që shkonte nuk i mungonte çallma