0 Comments

Përktheu nga turqishtja: Fatijona Bajraj

O Zot, këtij malli zemra s’mund t’i bëj ballë
Koha është e shkurtër, unë i lodhur, rruga e gjatë
Në çdo hap kam një pengesë, s’më lë të lirë
Koha është e shkurtër, unë i lodhur, rruga e gjatë


A është e mundur të arrihet qëllimi në këtë rrugë
A është e mundur të shihet fytyrë dosti në këtë kurbet
Ashikut rëndë i vjen të kthehet pas
Koha është e shkurtër, unë i lodhur, rruga e gjatë


Një barrë që s’bartet në shpinë ma vure
U habita, në rrugë mbeta, mbrëmjeve
Shpresa është e përhershme por
Koha është e shkurtër, unë i lodhur, rruga e gjatë


Nëse të dua e të mos duhem kam fat
Cili doktor do t’i jep ilaç këtij derti
Jam i sëmurë, i etur në vende kurbeti
Koha është e shkurtër, unë i lodhur, rruga e gjatë


O, Hanxhi që hanin e haneve ke krijuar
Me një gllënjkë të dashurisë Tënde lindi kjo dhimbje
O, bukë e skamnorit, o, besim i besimtarit
Koha është e shkurtër, unë i lodhur, rruga e gjatë

Related Posts

FERDANE SAHITI-PA ZA

S’ka nevojë për shumë muhabet, le të flasin sytë ngadalë me dert. Nji shikim i sinqertë vlen sa nji jetë, kur zemra flet, fjala mbetët shkret Kur t’jem afër, mos më thuj asgja, Se shpirti…

Çelnik SHEHU-HEROINË E DARDANISË

Antigona bashkë me Shotën Brenda flamurit u bashkuan, Nën krahët e shqiponjës Të dyja bashkë u përqafuan. Shota ju bë nënë Antigonës E mbante shtrënguar në gjoks, E mbulonte me krahët e shqiponjës Gjatë natës…

Je ti – Abdurrahim Karakoç

Përktheu nga turqishtja: Fatijona Bajraj Në tezgën e zemrës kam qëndisur poeziNë çdo të qëndisur je tiKam lexuar ligjin e rrugës së dashurisëNë paragrafë me radhë je ti Në luginën e mendimit një lumë kalonPërkulen…